Translation and Localization

BETA
Decorative background image
Foundations / Writing and Wording / UX Writing / UX Writing Guideline

Why Translation and Localization Matter

SAP is a global company and because our products are offered to customers all around the world, the user assistance and user interfaces are translated and localized in up to 50 languages. To ensure a good user experience in all languages, make sure to keep these guidelines in mind:

The Role of UADs and Translators

As a User Assistance Developer (UAD), you’re acting as the first customer of the software. Therefore, it’s important that you are part of the development process and all its phases.

It’s equally important that your translation colleagues are part of the process, too. Translators can work with you on terminology from the start to help create a consistent experience that works across languages and cultures. They also review and test your product and can report technical issues to the product team.

  • Make sure that you are involved from the beginning with UX writing tasks. This includes development but also design phases and iterations.
  • Align on the translation process and language scope with your product team and translation coordination manager as early as possible. UI strings and embedded help, for example, have different translation processes.
    If you don’t have an internal translator or translation coordination manager yet, reach out to Language Experience Lab (LX Lab).
  • To find out more about the SAP Language Strategy, go to the Globalization product standard GLOB-188.

Terminology

Everything starts with consistent terminology. In addition to using standard terms and formulations as listed in the product standard requirement UXC-015, you define your product terminology with stakeholders like product managers and translators.

Think Global

Some aspects of translation and terminology have a deeper cultural background than others and can be perceived differently in some cultures. Pay special attention to topics like geographic names and inclusive language and double-check them when in doubt.

Geographic names and geopolitical dimensions

Geographic names (countries, regions, cities, and so on) often occur on our UIs. They’re proper names and don’t always have translated equivalents. Even the labels introducing geographic names have to be chosen carefully.

Example

We use the label “Country/Region” instead of “Country”. This term makes it more neutral.

For more information on country/region-specific guidance, refer to the product standard requirement Country and Region Handling (GLOB-192) and country/region-specific guidance.

Do

Navigate to the user menu to adjust your country/region settings.

Don't

Navigate to the user menu to adjust your country settings.

Technical Translatability

Together with your development team, check the requirements to ensure your UI text and embedded help are technically translatable. Once these requirements are in place, you can focus more on the content and overall user experience.

Product translatability requirements

Externalize strings

We want to create a consistent user experience in every localized version of the product, so make sure your UI text isn’t hard-coded and all text can be technically translated. This includes punctuation and special characters.

Leave space for translation

Most follow-on languages require more characters than English. Keep in mind that translated text will most likely be longer than your original when you design your content. This is especially important when a character limitation is in place.

Remove unnecessary text

In addition to being concise with your wording, remove test and dummy text from your product to reduce translation costs and time.

Use U.S. English

As part of a consistent experience, always use U.S. English as your source language as well as your fallback language. This will also ensure that translation tools can work properly.

Avoid abbreviations

Abbreviations can be ambiguous and misunderstood by users or incorrectly translated, if no or insufficient context is provided. Always use full terms unless an abbreviation is more common and used as standard in the industry.

Stay culturally neutral

Avoid idioms and other culturally specific elements as there might be no exact equivalent in the target language.

Speaking of context: Add context information

While you want to stay concise with your target group and only provide content that is needed for a specific task or process, you should provide as much context as possible to your translation colleagues. The more additional information they have, the easier it is for them to evaluate correct translation and localization.

Example:

Do

# XBUT: Button label for applying the selected filters

“Filter”

Don't

# UI label

“Filter"

Specify the text type, if your developers haven’t done that, and add a meaningful comment. In the example of the word “Filter”, the translator has to know whether this is a verb or a noun. Explaining that this is a button label and what it does helps to set the context.

Incorporate variables with care

Variables are usually used for untranslatable items like object IDs, technical names or product names, if a product name shouldn’t be translated.

Apart from the technical implementation, think about the placement of variables in your text. Replace the variable in your text with a concrete example to see if the sentence structure works in English and would potentially work in other languages. Avoid concatenating or using multiple variables and add context information for your translators.

Other Supporting Tools and Resources

On top of the resources we’ve already looked at, you can find an overview of standards and guidelines for UA on SAP Help Portal, including a section on translation.

There are a few tools specifically designed to help you and your developers to check your UI text on screen. Even if there’s no length restriction for your UI text, you might need to leave more space in certain areas.